Marc 10.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.51 (LSG) | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.51 (NEG) | Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.51 (S21) | Jésus prit la parole et lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » « Mon maître, lui répondit l’aveugle, que je retrouve la vue. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.51 (LSGSN) | Jésus, prenant la parole , lui dit : Que veux -tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.51 (BAN) | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.51 (SAC) | Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître ! faites que je voie. |
David Martin (1744) | Marc 10.51 (MAR) | Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. |
Ostervald (1811) | Marc 10.51 (OST) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.51 (LAM) | Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.51 (GBT) | Et Jésus lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.51 (PGR) | Et Jésus prenant la parole lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et l’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ? » |
Lausanne (1872) | Marc 10.51 (LAU) | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.51 (OLT) | Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L’aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.» |
Darby (1885) | Marc 10.51 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.51 (STA) | Jésus alors lui adressa ces paroles : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Que j’y voie ! Rabbouni ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.51 (VIG) | Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Rabboni (Maître), que je voie. |
Fillion (1904) | Marc 10.51 (FIL) | Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que Je te fasse? L’aveugle Lui répondit: Rabboni, que je voie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.51 (SYN) | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui répondit : Maître, que je recouvre la vue ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.51 (CRA) | Jésus lui dit : « Que veux-tu que je te fasse ? — L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.51 (BPC) | Alors Jésus lui demanda : “Que désires-tu que je fasse pour toi ?” L’aveugle lui dit : ”Rabbouni, que je voie !” Jésus lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.51 (AMI) | Et Jésus lui adressa la parole : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle répondit : Maître, que j’y voie ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.51 (VUL) | et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.51 (SWA) | Yesu akamjibu, akamwambia, Wataka nikufanyie nini? Yule kipofu akamwambia, Mwalimu wangu, nataka nipate kuona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.51 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. |