Marc 10.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.52 (LSG) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. (10.53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.52 (NEG) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.52 (S21) | Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.52 (LSGSN) | Et Jésus lui dit : Va , ta foi t’a sauvé . Aussitôt il recouvra la vue , et suivit Jésus dans le chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.52 (BAN) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.52 (SAC) | Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin. |
David Martin (1744) | Marc 10.52 (MAR) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. |
Ostervald (1811) | Marc 10.52 (OST) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.52 (LAM) | Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivoit dans le chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.52 (GBT) | Allez, lui dit Jésus, votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.52 (PGR) | Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.52 (LAU) | Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.52 (OLT) | — «Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin. |
Darby (1885) | Marc 10.52 (DBY) | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.52 (STA) | « Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. » Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.52 (VIG) | Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Fillion (1904) | Marc 10.52 (FIL) | Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.52 (SYN) | Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt l’aveugle recouvra la vue ; et il suivait Jésus dans le chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.52 (CRA) | Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé?» Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.52 (BPC) | “Va-t’en, ta foi t’a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l’accompagnait en chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.52 (AMI) | Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus sur le chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.52 (VUL) | Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.52 (SWA) | Yesu akamwambia, Enenda zako, imani yako imekuponya. Mara akapata kuona; akamfuata njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.52 (SBLGNT) | ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ. |