Marc 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.1 (LSG) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.1 (NEG) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Segond 21 (2007) | Marc 11.1 (S21) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Louis Segond + Strong | Marc 11.1 (LSGSN) | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.1 (BAN) | Et lorsqu’ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.1 (SAC) | Lorsqu‘ils approchaient de Jérusalem, étant près de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
David Martin (1744) | Marc 11.1 (MAR) | Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples, |
Ostervald (1811) | Marc 11.1 (OST) | Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.1 (LAM) | Comme ils approchoient de Jérusalem et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.1 (GBT) | Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.1 (PGR) | Et quand ils arrivent près de Jérusalem, à Bedphagé et à Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il dépêche deux de ses disciples, |
Lausanne (1872) | Marc 11.1 (LAU) | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.1 (OLT) | Comme ils approchaient de Jérusalem et qu’ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Darby (1885) | Marc 11.1 (DBY) | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.1 (STA) | Quand ils furent près de Jérusalem, de Béthanie et de Bethphagé, du côté du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, en leur disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.1 (VIG) | Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Fillion (1904) | Marc 11.1 (FIL) | Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Il envoya deux de Ses disciples, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.1 (SYN) | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu’ils étaient près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.1 (CRA) | Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.1 (BPC) | Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.1 (AMI) | Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.1 (VUL) | et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.1 (SWA) | Hata walipokaribia Yerusalemu karibu na Bethfage na Bethania, kukabili mlima wa Mizeituni, aliwatuma wawili katika wanafunzi wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.1 (SBLGNT) | Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |