Marc 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.2 (LSG) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.2 (NEG) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.2 (S21) | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.2 (LSGSN) | en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché , sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez -le, et amenez-le . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.2 (BAN) | et il leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.2 (SAC) | et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et sitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté ; déliez-le, et me l’amenez. |
David Martin (1744) | Marc 11.2 (MAR) | Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit ; détachez-le, et l’amenez. |
Ostervald (1811) | Marc 11.2 (OST) | Et leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.2 (LAM) | Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous, et dès que vous serez entrés, vous trouverez un ànon lié, sur lequel aus cun homme ne s’est encore assis : déliez-le, et me l’amenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.2 (GBT) | Et leur dit : Allez à ce village qui est devant vous ; et dès que vous y serez entré, vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a encore monté ; déliez-le, et amenez-le-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.2 (PGR) | et leur dit : « Allez dans le village, qui est en face de vous, et dès que vous y serez entrés vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis ; détachez-le et amenez-le ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.2 (LAU) | et leur dit : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.2 (OLT) | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le et amenez-le moi. |
Darby (1885) | Marc 11.2 (DBY) | Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.2 (STA) | « Allez à ce village qui est devant vous ; et tout de suite, à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.2 (VIG) | et il leur dit : Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis ; déliez-le, et amenez-le. |
Fillion (1904) | Marc 11.2 (FIL) | et Il leur dit: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis; déliez-le, et amenez-le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.2 (SYN) | et il leur dit : Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.2 (CRA) | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.2 (BPC) | en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l’a monté. Déliez-le et amenez-le. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.2 (AMI) | et leur dit : Allez au village en face de vous ; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le, et amenez-le. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.2 (VUL) | et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.2 (SWA) | akawaambia, Nendeni mpaka kile kijiji kinachowakabili; na katika kuingia ndani yake, mara mtaona mwana-punda amefungwa, asiyepandwa na mtu bado; mfungueni, kamleteni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.2 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃. |