Marc 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.3 (LSG) | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.3 (NEG) | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.3 (S21) | Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi faites-vous cela ? › répondez : ‹ Le Seigneur en a besoin ›, et à l’instant il le laissera venir ici. » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.3 (LSGSN) | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.3 (BAN) | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? Dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra de nouveau ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.3 (SAC) | Si quelqu’un vous demande, Pourquoi faites-vous cela ? dites-lui : C’est que le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il le laissera amener ici. |
David Martin (1744) | Marc 11.3 (MAR) | Et si quelqu’un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d’abord il l’enverra ici. |
Ostervald (1811) | Marc 11.3 (OST) | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.3 (LAM) | Et si quelqu’un vous dit ; Que faites-vous ? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera emmener. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.3 (GBT) | Et si quelqu’un vous demande : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et il le laissera aussitôt emmener. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.3 (PGR) | et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et il le renvoie aussitôt ici. » |
Lausanne (1872) | Marc 11.3 (LAU) | et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.3 (OLT) | Si l’on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l’enverra ici.» |
Darby (1885) | Marc 11.3 (DBY) | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.3 (STA) | Si l’on vous demande pourquoi vous faites cela, répondez : Le Seigneur en a besoin et on l’enverra immédiatement ici. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.3 (VIG) | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt on le laissera amener ici. |
Fillion (1904) | Marc 11.3 (FIL) | Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous? répondez: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt on le laissera amener ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.3 (SYN) | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? — vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et aussitôt il l’enverra ici. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.3 (CRA) | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.3 (BPC) | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.3 (AMI) | Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous là ? Répondez : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt après il vous le renverra ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.3 (VUL) | et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.3 (SWA) | Na mtu akiwaambia, Mbona mnafanya hivi? Semeni, Bwana anamhitaji na mara atamrudisha tena hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.3 (SBLGNT) | καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. |