Marc 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.4 (LSG) | les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.4 (NEG) | Les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.4 (S21) | Les disciples partirent ; ils trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, dans la rue, et ils le détachèrent. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.4 (LSGSN) | les disciples, étant allés , trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.4 (BAN) | Et ils s’en allèrent et trouvèrent l’ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.4 (SAC) | S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors auprès d’une porte entre deux chemins, et ils le délièrent. |
David Martin (1744) | Marc 11.4 (MAR) | Ils partirent donc, et trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. |
Ostervald (1811) | Marc 11.4 (OST) | Ils s’en allèrent donc, et ils trouvèrent l’ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins ; et ils le détachèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.4 (LAM) | Et s’en allant ils trouvèrent l’ânon lié dehors, à la porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.4 (GBT) | Ils y allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.4 (PGR) | Et ils s’en allèrent, et ils trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, au dehors, sur la place, et ils le détachèrent ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.4 (LAU) | Ils s’en allèrent donc, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.4 (OLT) | Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
Darby (1885) | Marc 11.4 (DBY) | Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.4 (STA) | Ils partirent et, au détour du chemin, ils trouvèrent l’ânon attaché tout contre une porte extérieure ; ils le délièrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.4 (VIG) | Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
Fillion (1904) | Marc 11.4 (FIL) | Etant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors, devant une porte, entre deux chemins, et ils le délièrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.4 (SYN) | Ils s’en allèrent, et ils trouvèrent l’ânon attaché dehors devant une porte, au tournant du chemin ; et ils le détachèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.4 (CRA) | S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.4 (BPC) | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d’une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.4 (AMI) | S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon attaché dehors à une porte, près du carrefour, et ils le détachèrent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.4 (VUL) | et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.4 (SWA) | Wakaenda zao, wakamwona mwana-punda amefungwa penye mlango, nje katika njia kuu, wakamfungua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.4 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. |