Marc 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.5 (LSG) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.5 (NEG) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Segond 21 (2007) | Marc 11.5 (S21) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.5 (LSGSN) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.5 (BAN) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.5 (SAC) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
David Martin (1744) | Marc 11.5 (MAR) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Ostervald (1811) | Marc 11.5 (OST) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.5 (LAM) | Quelques-uns de ceux qui étoient là leur dirent : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.5 (GBT) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous en déliant cet ânon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.5 (PGR) | et quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Lausanne (1872) | Marc 11.5 (LAU) | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : Que faites-vous en détachant cet ânon ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.5 (OLT) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?» |
Darby (1885) | Marc 11.5 (DBY) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.5 (STA) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous ? Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.5 (VIG) | Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient : Que faites-vous ? Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
Fillion (1904) | Marc 11.5 (FIL) | Quelques uns de ceux qui étaient là leur disaient: Que faites-vous? Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.5 (SYN) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.5 (CRA) | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : « Que faites-vous de détacher cet ânon ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.5 (BPC) | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.5 (AMI) | Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là, leur dirent : Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.5 (VUL) | et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.5 (SWA) | Baadhi ya watu waliosimama huko wakawaambia, Mnafanya nini kumfungua mwana-punda? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.5 (SBLGNT) | καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; |