Marc 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.6 (LSG) | Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.6 (NEG) | Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.6 (S21) | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.6 (LSGSN) | Ils répondirent comme Jésus l’avait dit . Et on les laissa aller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.6 (BAN) | Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.6 (SAC) | Ils leur répondirent comme Jésus leur avait ordonné ; et ils le leur laissèrent emmener. |
David Martin (1744) | Marc 11.6 (MAR) | Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Ostervald (1811) | Marc 11.6 (OST) | Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa aller. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.6 (LAM) | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avoit commandé, et ils les laissèrent l’emmener. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.6 (GBT) | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné ; et ils le laissèrent emmener. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.6 (PGR) | Et eux leur répondirent comme Jésus l’avait dit ; et ils les laissèrent faire. |
Lausanne (1872) | Marc 11.6 (LAU) | Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.6 (OLT) | Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire. |
Darby (1885) | Marc 11.6 (DBY) | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.6 (STA) | Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit ; et on les laissa faire. Ils amenèrent donc l’ânon, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.6 (VIG) | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné ; et ils le leur laissèrent emmener. |
Fillion (1904) | Marc 11.6 (FIL) | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait ordonné; et ils le leur laissèrent emmener. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.6 (SYN) | Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé ; et on les laissa aller. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.6 (CRA) | Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.6 (BPC) | Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.6 (AMI) | Ils leur répondirent comme avait dit Jésus, et on les laissa faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.6 (VUL) | qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.6 (SWA) | Wakawaambia kama Yesu alivyowaagiza, nao wakawaruhusu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.6 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. |