Marc 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.7 (LSG) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.7 (NEG) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.7 (S21) | Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s’assit dessus. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.7 (LSGSN) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.7 (BAN) | Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s’assit sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.7 (SAC) | Ainsi ayant amené l’ânon à Jésus, ils le couvrirent de leurs habits, et il monta dessus. |
David Martin (1744) | Marc 11.7 (MAR) | Ils amenèrent donc l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. |
Ostervald (1811) | Marc 11.7 (OST) | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l’ânon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.7 (LAM) | Et ils conduisirent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs vêtements, et il s’assit dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.7 (GBT) | Et ils conduisirent l’ânon à Jésus, et le couvrirent de leurs vêtements ; et il monta dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.7 (PGR) | Et ils amènent l’ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs manteaux, et il s’assit sur lui ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.7 (LAU) | Ils menèrent donc l’ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s’y assit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.7 (OLT) | Ils amenèrent l’ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l’animal, et Jésus monta dessus. |
Darby (1885) | Marc 11.7 (DBY) | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.7 (STA) | sur lequel ils placèrent leurs manteaux, à Jésus, qui s’assit sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.7 (VIG) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et il s’assit dessus. |
Fillion (1904) | Marc 11.7 (FIL) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements, et Il S’assit dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.7 (SYN) | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils mirent leurs vêtements ; et Jésus monta dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.7 (CRA) | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.7 (BPC) | Ils mènent donc l’ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.7 (AMI) | Et ils amènent l’ânon à Jésus et mettent sur lui leurs manteaux, et il monta dessus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.7 (VUL) | et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.7 (SWA) | Wakamletea Yesu yule mwana-punda, wakatandika mavazi yao juu yake; akaketi juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.7 (SBLGNT) | καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. |