Marc 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.8 (LSG) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.8 (NEG) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.8 (S21) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.8 (LSGSN) | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.8 (BAN) | Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres, des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.8 (SAC) | Plusieurs aussi étendirent leurs vêtements le long du chemin : d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient par où il passait. |
David Martin (1744) | Marc 11.8 (MAR) | Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin. |
Ostervald (1811) | Marc 11.8 (OST) | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et en couvraient le chemin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.8 (LAM) | Et plusieurs étendoient leurs vêtements le long de la route ; d’autres coupoient des branches d’arbres et les jetoient sur le chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.8 (GBT) | Beaucoup de personnes étendirent leurs vêtements sur le chemin. D’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur son passage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.8 (PGR) | et plusieurs étendirent leurs manteaux sur le chemin, et d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.8 (LAU) | Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.8 (OLT) | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d’autres des rameaux qu’ils avaient coupés dans les champs. |
Darby (1885) | Marc 11.8 (DBY) | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.8 (STA) | Sur le chemin, un grand nombre étendirent leurs vêtements et d’autres des rameaux coupés dans les champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.8 (VIG) | Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin. |
Fillion (1904) | Marc 11.8 (FIL) | Beaucoup étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches d’arbres, et les jetaient sur le chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.8 (SYN) | Plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.8 (CRA) | Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.8 (BPC) | Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des feuillages qu’ils avaient coupés dans les champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.8 (AMI) | Et beaucoup étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres des branches d’arbres coupées dans les champs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.8 (VUL) | multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.8 (SWA) | Watu wengi wakatandaza mavazi yao njiani, na wengine matawi waliyoyakata mashambani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.8 (SBLGNT) | ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃. |