Marc 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.9 (LSG) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.9 (NEG) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Segond 21 (2007) | Marc 11.9 (S21) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Louis Segond + Strong | Marc 11.9 (LSGSN) | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.9 (BAN) | Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.9 (SAC) | Et tant ceux qui marchaient devant, que ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, salut et gloire ! |
David Martin (1744) | Marc 11.9 (MAR) | Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! |
Ostervald (1811) | Marc 11.9 (OST) | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.9 (LAM) | Et ceux qui marchoient devant, et ceux qui suivoient, crioient : Hosanna : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.9 (GBT) | Ceux qui marchaient devant, ainsi que ceux qui suivaient, criaient : Hosanna ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.9 (PGR) | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient s’écriaient :« Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Lausanne (1872) | Marc 11.9 (LAU) | et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant : « Hosanna (sauve je te prie) ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.9 (OLT) | Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» |
Darby (1885) | Marc 11.9 (DBY) | et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.9 (STA) | Et ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.9 (VIG) | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant : Hosanna ! |
Fillion (1904) | Marc 11.9 (FIL) | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, en disant: Hosanna! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.9 (SYN) | Et ceux qui marchaient devant, comme ceux qui suivaient, criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.9 (CRA) | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.9 (BPC) | Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l’accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.9 (AMI) | Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.9 (VUL) | et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.9 (SWA) | Nao watu waliotangulia na wale waliofuata wakapaza sauti, Hosana; ndiye mbarikiwa ajaye kwa jina la Bwana; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.9 (SBLGNT) | καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ⸀ἔκραζον· Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· |