Marc 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.10 (LSG) | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.10 (NEG) | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Segond 21 (2007) | Marc 11.10 (S21) | Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.10 (LSGSN) | Béni soit le règne qui vient , le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.10 (BAN) | Béni soit le règne de David notre père, qui vient ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.10 (SAC) | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! béni soit le règne de notre père David, que nous voyons arriver ! Hosanna, salut et gloire, au plus haut des cieux ! |
David Martin (1744) | Marc 11.10 (MAR) | Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Ostervald (1811) | Marc 11.10 (OST) | Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.10 (LAM) | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur : Béni soit le règne de notre père David, que voici venir : Hosanna sur les hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.10 (GBT) | Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le règne qui arrive de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.10 (PGR) | Béni soit le royaume qui arrive de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts ! » |
Lausanne (1872) | Marc 11.10 (LAU) | Béni soit le royaume{Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père ! Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.10 (OLT) | «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
Darby (1885) | Marc 11.10 (DBY) | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.10 (STA) | Béni soit le Règne qui commence, le Règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.10 (VIG) | Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Fillion (1904) | Marc 11.10 (FIL) | Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le règne de notre père David, qui arrive! Hosanna au plus haut des Cieux! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.10 (SYN) | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.10 (CRA) | Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.10 (BPC) | Béni le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.10 (AMI) | Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; béni soit le règne qui arrive, celui de notre père David. Hosanna, au plus haut des cieux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.10 (VUL) | benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.10 (SWA) | umebarikiwa na ufalme ujao, wa baba yetu Daudi. Hosana juu mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.10 (SBLGNT) | Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη ⸀βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. |