Marc 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.11 (LSG) | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.11 (NEG) | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.11 (S21) | Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.11 (LSGSN) | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré , comme il était déjà tard , il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.11 (BAN) | Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.11 (SAC) | Jésus étant ainsi entré dans Jérusalem, s’en alla au temple ; et après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze apôtres. |
David Martin (1744) | Marc 11.11 (MAR) | Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze. |
Ostervald (1811) | Marc 11.11 (OST) | Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple ; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.11 (LAM) | Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant regardé toutes choses, le soir déjà se faisant, il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.11 (GBT) | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple ; et après avoir tout regardé, comme il était déjà tard, il alla à Béthanie avec les douze. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.11 (PGR) | Et il entra à Jérusalem dans le temple ; et après avoir porté ses regards sur tout ce qui l’entourait, comme le soir était déjà venu, il repartit pour Béthanie avec les douze. |
Lausanne (1872) | Marc 11.11 (LAU) | Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré ; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s’en alla à Béthanie avec les Douze. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.11 (OLT) | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les Douze. |
Darby (1885) | Marc 11.11 (DBY) | Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.11 (STA) | Il entra à Jérusalem et pénétra dans le Temple. Il promena autour de lui son regard sur toutes choses, et comme l’heure s’avançait, il partit avec les douze pour Béthanie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.11 (VIG) | Jésus entra à Jérusalem dans le temple ; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze. |
Fillion (1904) | Marc 11.11 (FIL) | Jésus entra à Jérusalem dans le temple; et, après avoir regardé toutes choses, comme il était déjà tard, Il S’en alla à Béthanie avec les douze. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.11 (SYN) | Jésus entra dans Jérusalem, et il se rendit au temple ; puis, ayant porté ses regards sur tout ce qui l’entourait, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.11 (CRA) | Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l’heure était avancée, il s’en alla à Béthanie avec les Douze. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.11 (BPC) | Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l’heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.11 (AMI) | Et il entra à Jérusalem, dans le Temple ; et après avoir observé toutes choses, comme il était déjà tard, il sortit avec les Douze pour aller à Béthanie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.11 (VUL) | et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.11 (SWA) | Naye akaingia Yerusalemu hata ndani ya hekalu; na alipokwisha kutazama yote pande zote, kwa kuwa ni wakati wa jioni, akatoka, akaenda Bethania pamoja na wale Thenashara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.11 (SBLGNT) | Καὶ εἰσῆλθεν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα ⸀ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. |