Marc 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.12 (LSG) | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.12 (NEG) | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.12 (S21) | Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.12 (LSGSN) | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.12 (BAN) | Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.12 (SAC) | Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim ; |
David Martin (1744) | Marc 11.12 (MAR) | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. |
Ostervald (1811) | Marc 11.12 (OST) | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.12 (LAM) | Le lendemain, comme ils sortoient de Béthanie, il eut faim. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.12 (GBT) | Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.12 (PGR) | Et le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.12 (LAU) | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.12 (OLT) | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim; |
Darby (1885) | Marc 11.12 (DBY) | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.12 (STA) | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.12 (VIG) | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Fillion (1904) | Marc 11.12 (FIL) | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.12 (SYN) | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.12 (CRA) | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.12 (BPC) | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.12 (AMI) | Le lendemain, comme ils partaient de Béthanie, il eut faim, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.12 (VUL) | et alia die cum exirent a Bethania esuriit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.12 (SWA) | Hata asubuhi yake walipotoka Bethania aliona njaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.12 (SBLGNT) | Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. |