Marc 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.13 (LSG) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.13 (NEG) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.13 (S21) | Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.13 (LSGSN) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché , il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.13 (BAN) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, et s’en étant approché, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.13 (SAC) | et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il y alla pour voir s’il pourrait y trouver quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
David Martin (1744) | Marc 11.13 (MAR) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. |
Ostervald (1811) | Marc 11.13 (OST) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.13 (LAM) | Et voyant de loin un figuier qui avoit des feuilles, il vint pour voir s’il n’y trouveroit point quelque fruit ; mais, après s’en être approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’étoit pas le temps des figues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.13 (GBT) | Et voyant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pour voir s’il y trouverait quelques fruits, et, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas le temps des figues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.13 (PGR) | et ayant vu de loin un figuier couvert de feuilles, il s’approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; et après s’en être approché il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas le moment des figues. |
Lausanne (1872) | Marc 11.13 (LAU) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s’il y trouverait quelque chose ; et s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.13 (OLT) | et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Darby (1885) | Marc 11.13 (DBY) | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.13 (STA) | Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il y alla pourvoir s’il n’y découvrirait pas quelque fruit ; mais quand il s’en fut approché, il n’y trouva que des feuilles. En effet, ce n’était pas encore le moment des figues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.13 (VIG) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; et, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
Fillion (1904) | Marc 11.13 (FIL) | Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, Il alla voir s’Il y trouverait quelque chose; et, S’en étant approché, Il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.13 (SYN) | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait du fruit ; mais, s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.13 (CRA) | Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’avança pour voir s’il n’y trouverait pas quelque fruit ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.13 (BPC) | De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s’il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.13 (AMI) | et apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il n’y trouverait pas quelque chose ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.13 (VUL) | cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.13 (SWA) | Akaona kwa mbali mtini wenye majani, akaenda ili labda aone kitu juu yake; na alipoufikilia hakuona kitu ila majani; maana si wakati wa tini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.13 (SBLGNT) | καὶ ἰδὼν συκῆν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα ⸂τι εὑρήσει⸃ ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα, ⸂ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν⸃ σύκων. |