Marc 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.14 (LSG) | Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.14 (NEG) | Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.14 (S21) | Alors Jésus prit la parole et lui dit : « Que plus jamais personne ne mange de ton fruit ! » Et ses disciples l’entendirent. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.14 (LSGSN) | Prenant alors la parole , il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.14 (BAN) | Et ils arrivent à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.14 (SAC) | Alors Jésus dit au figuier : Que jamais nul ne mange de toi aucun fruit. Ce que ses disciples entendirent. |
David Martin (1744) | Marc 11.14 (MAR) | Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l’entendirent. |
Ostervald (1811) | Marc 11.14 (OST) | Alors Jésus, prenant la parole, dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.14 (LAM) | Et il dit au figuier : Nul désormais ne mangera de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.14 (GBT) | Alors Jésus dit au figuier : Que jamais personne ne mange de tes fruits ; et ses disciples l’entendirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.14 (PGR) | Et prenant la parole, il lui dit : « Que personne ne mange plus jamais de toi aucun fruit. » Et ses disciples l’entendaient. |
Lausanne (1872) | Marc 11.14 (LAU) | Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.14 (OLT) | Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l’entendirent. |
Darby (1885) | Marc 11.14 (DBY) | Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.14 (STA) | Alors il s’adressa à l’arbre et lui dit : « Que personne ne mange désormais de ton fruit ! » Ce mot fut entendu des disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.14 (VIG) | Prenant la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et ses disciples l’entendirent. |
Fillion (1904) | Marc 11.14 (FIL) | Prenant la parole, Il lui dit: Que jamais personne ne mange de toi aucun fruit. Et Ses disciples l’entendirent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.14 (SYN) | Alors, prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l’entendirent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.14 (CRA) | Alors il dit au figuier : « Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit !?» Ce que ses disciples entendirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.14 (BPC) | Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.14 (AMI) | Alors prenant la parole, il dit au figuier : Que jamais nul ne mange de ton fruit ! Ce que ses disciples entendirent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.14 (VUL) | et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.14 (SWA) | Akajibu, akauambia, Tangu leo hata milele mtu asile matunda kwako. Wanafunzi wake wakasikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.14 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· Μηκέτι ⸂εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ⸃ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. |