Marc 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.16 (LSG) | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.16 (NEG) | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.16 (S21) | Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple |
Louis Segond + Strong | Marc 11.16 (LSGSN) | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.16 (BAN) | Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.16 (SAC) | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile par le temple. |
David Martin (1744) | Marc 11.16 (MAR) | Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. |
Ostervald (1811) | Marc 11.16 (OST) | Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.16 (LAM) | Et il ne souffroit pas que nul transportât aucun vase par le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.16 (GBT) | Et il ne permettait à personne de transporter aucun objet à travers le temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.16 (PGR) | et il ne permettait pas que personne transportât aucun ustensile au travers du temple ; |
Lausanne (1872) | Marc 11.16 (LAU) | et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.16 (OLT) | et il ne souffrait pas qu’on transportât aucun objet en traversant le temple. |
Darby (1885) | Marc 11.16 (DBY) | et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.16 (STA) | de plus, il ne laissait personne, portant un objet quelconque, passer par le Temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.16 (VIG) | Et il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
Fillion (1904) | Marc 11.16 (FIL) | Et Il ne permettait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.16 (SYN) | Il ne permettait à personne de porter aucun objet à travers le temple. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.16 (CRA) | et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.16 (BPC) | et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.16 (AMI) | et il ne permettait pas que personne traversât le Temple avec un fardeau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.16 (VUL) | et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.16 (SWA) | wala hakuacha mtu achukue chombo kati ya hekalu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.16 (SBLGNT) | καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, |