Marc 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.17 (LSG) | Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.17 (NEG) | Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.17 (S21) | et il les enseignait en disant : « N’est-il pas écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.17 (LSGSN) | Et il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.17 (BAN) | Et il enseignait et leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.17 (SAC) | Il les instruisait aussi, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? et cependant vous en avez fait une caverne de voleurs. |
David Martin (1744) | Marc 11.17 (MAR) | Et il les enseignait, en leur disant : n’est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald (1811) | Marc 11.17 (OST) | Et il les instruisait, en disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.17 (LAM) | Et il les enseignoit, disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un antre de voleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.17 (GBT) | Il les instruisait aussi en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? Et vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.17 (PGR) | et il enseignait et disait : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ? » |
Lausanne (1872) | Marc 11.17 (LAU) | Et il enseignait en leur disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière pour{Ou par.} toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.17 (OLT) | Il ajoutait cet enseignement: «N’est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
Darby (1885) | Marc 11.17 (DBY) | Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.17 (STA) | Et voici ce qu’il enseignait : « N’est-il pas écrit : « Ma maison s’appellera, pour tous les peuples, maison de prière ? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.17 (VIG) | Et il enseignait, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Fillion (1904) | Marc 11.17 (FIL) | Et Il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.17 (SYN) | Et il les enseignait, en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.17 (CRA) | Et il enseignait, en disant : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.17 (BPC) | Il les enseignait en ces termes : “N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.17 (AMI) | Il les enseignait en ces termes : N’est-il pas écrit : Ma Maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? Et vous en avez fait, vous, une caverne de brigands. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.17 (VUL) | et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.17 (SWA) | Akafundisha, akasema, Je! Haikuandikwa, Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa mataifa yote? Bali ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang’anyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.17 (SBLGNT) | καὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. |