Marc 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.19 (LSG) | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.19 (NEG) | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.19 (S21) | Le soir venu, Jésus sortit de la ville. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.19 (LSGSN) | Quand le soir fut venu , Jésus sortit de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.19 (BAN) | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.19 (SAC) | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
David Martin (1744) | Marc 11.19 (MAR) | Et le soir étant venu il sortit de la ville. |
Ostervald (1811) | Marc 11.19 (OST) | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.19 (LAM) | Le soir étant venu, il sortit de la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.19 (GBT) | Et lorsque le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.19 (PGR) | Et lorsque le soir fut venu, ils sortaient de la ville. |
Lausanne (1872) | Marc 11.19 (LAU) | Et quand le soir était venu, il sortait de la ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.19 (OLT) | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Darby (1885) | Marc 11.19 (DBY) | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.19 (STA) | Quand venait le soir, ils sortaient de la ville ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.19 (VIG) | Quand le soir fut venu, il sortit de la ville. |
Fillion (1904) | Marc 11.19 (FIL) | Quand le soir fut venu, Il sortit de la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.19 (SYN) | Quand le soir fut venu, ils sortirent de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.19 (CRA) | Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.19 (BPC) | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.19 (AMI) | Le soir venu, ils sortaient de la ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.19 (VUL) | et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.19 (SWA) | Na kulipokuwa jioni alitoka mjini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.19 (SBLGNT) | Καὶ ⸀ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ⸀ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. |