Marc 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.25 (LSG) | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.25 (NEG) | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.25 (S21) | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.25 (LSGSN) | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière , si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez , afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.25 (BAN) | Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin qu’aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.25 (SAC) | Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
David Martin (1744) | Marc 11.25 (MAR) | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
Ostervald (1811) | Marc 11.25 (OST) | Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.25 (LAM) | Et lorsque vous vous disposerez à prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez-le lui, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous remette aussi vos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.25 (GBT) | Mais lorsque vous vous présenterez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.25 (PGR) | Et lorsque vous serez debout pour prier, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père aussi qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes. » [ |
Lausanne (1872) | Marc 11.25 (LAU) | Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.25 (OLT) | Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses: |
Darby (1885) | Marc 11.25 (DBY) | Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.25 (STA) | En outre, quand vous vous mettez à prier, pardonnez à toute personne contre qui vous pourriez avoir quelque chose, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.25 (VIG) | Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
Fillion (1904) | Marc 11.25 (FIL) | Et lorsque vous vous tiendrez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les Cieux vous pardonne aussi vos péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.25 (SYN) | Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos fautes. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.25 (CRA) | Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.25 (BPC) | Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.25 (AMI) | Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque ressentiment contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos offenses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.25 (VUL) | et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.25 (SWA) | Nanyi, kila msimamapo na kusali, sameheni, mkiwa na neno juu ya mtu; ili na Baba yenu aliye mbinguni awasamehe na ninyi makosa yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.25 (SBLGNT) | καὶ ὅταν ⸀στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ⸀ὑμῶν. |