Marc 11.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.26 (LSG) | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.26 (NEG) | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.] |
Segond 21 (2007) | Marc 11.26 (S21) | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.26 (LSGSN) | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.26 (BAN) | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.26 (SAC) | Si vous ne pardonnez point, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés. |
David Martin (1744) | Marc 11.26 (MAR) | Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. |
Ostervald (1811) | Marc 11.26 (OST) | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.26 (LAM) | Si vous ne remettez point aux autres, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous remettra point non plus vos péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.26 (GBT) | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.26 (PGR) | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] |
Lausanne (1872) | Marc 11.26 (LAU) | Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.26 (OLT) | si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.» |
Darby (1885) | Marc 11.26 (DBY) | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.26 (STA) | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.26 (VIG) | Car si vous ne pardonnez pas vous-mêmes, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos péchés. (verset oublié) |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.26 (SYN) | [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père, qui est dans les cieux, ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.] |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.26 (CRA) | Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.26 (BPC) | 0 |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.26 (AMI) | (Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos offenses.) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.26 (VUL) | quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.26 (SWA) | Lakini kama ninyi hamsamehe, wala Baba yenu aliye mbinguni hatawasamehe ninyi makosa yenu.] |