Marc 11.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.27 (LSG) | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.27 (NEG) | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
Segond 21 (2007) | Marc 11.27 (S21) | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui |
Louis Segond + Strong | Marc 11.27 (LSGSN) | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.27 (BAN) | Et ils viennent de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s’approchent de lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.27 (SAC) | Ils retournèrent encore à Jérusalem ; et Jésus se promenant dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs vinrent le trouver, |
David Martin (1744) | Marc 11.27 (MAR) | Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui, |
Ostervald (1811) | Marc 11.27 (OST) | Puis ils revinrent à Jérusalem ; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.27 (LAM) | Ils vinrent de nouveau à Jérusalem ; et comme il marchoit dans le temple, des Princes des prêtres, des Scribes et des Anciens, s’approchèrent de lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.27 (GBT) | Ils retournèrent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.27 (PGR) | Et ils arrivent derechef à Jérusalem, et pendant qu’il se promenait lui-même dans le temple les grands prêtres et les scribes et les anciens viennent à lui, |
Lausanne (1872) | Marc 11.27 (LAU) | Et ils vont de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s’approchent de lui |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.27 (OLT) | Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui, |
Darby (1885) | Marc 11.27 (DBY) | Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.27 (STA) | Ils étaient retournés à Jérusalem ; et comme il allait et venait dans le Temple, les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.27 (VIG) | Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à lui, |
Fillion (1904) | Marc 11.27 (FIL) | Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.27 (SYN) | Ils revinrent à Jérusalem. Comme il allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.27 (CRA) | Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.27 (BPC) | Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu’il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.27 (AMI) | Puis ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus circulait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens s’approchent de lui |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.27 (VUL) | et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.27 (SWA) | Wakafika Yerusalemu tena; hata alipokuwa akitembea hekaluni, walimwendea wakuu wa makuhani, na waandishi, na wazee, |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.27 (SBLGNT) | Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι |