Marc 11.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.31 (LSG) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.31 (NEG) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Segond 21 (2007) | Marc 11.31 (S21) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? › |
Louis Segond + Strong | Marc 11.31 (LSGSN) | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.31 (BAN) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.31 (SAC) | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
David Martin (1744) | Marc 11.31 (MAR) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ? |
Ostervald (1811) | Marc 11.31 (OST) | Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.31 (LAM) | Mais eux disoient dans leur pensée : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.31 (GBT) | Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.31 (PGR) | Et ils réfléchissaient entre eux, en disant : « Si nous disons : du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Lausanne (1872) | Marc 11.31 (LAU) | Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.31 (OLT) | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru? |
Darby (1885) | Marc 11.31 (DBY) | Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.31 (STA) | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez vous pas cru ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.31 (VIG) | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Fillion (1904) | Marc 11.31 (FIL) | Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.31 (SYN) | Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du Ciel. — il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.31 (CRA) | Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.31 (BPC) | Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.31 (AMI) | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? Allons-nous, au contraire répondre : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.31 (VUL) | at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.31 (SWA) | Wakasemezana wao kwa wao, wakisema, Kama tukisema, Ulitoka mbinguni, atasema, Mbona, basi, hamkumwamini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.31 (SBLGNT) | καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; |