Marc 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.32 (LSG) | Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.32 (NEG) | Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.32 (S21) | Et si nous répondons : ‹ Des hommes… › » Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète. |
Louis Segond + Strong | Marc 11.32 (LSGSN) | Et si nous répondons : Des hommes. Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.32 (BAN) | Mais disons-nous : Des hommes,… ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.32 (SAC) | Si nous disons, qu’il était des hommes ; nous avons à craindre le peuple : parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète. |
David Martin (1744) | Marc 11.32 (MAR) | Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. |
Ostervald (1811) | Marc 11.32 (OST) | Et si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple ; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.32 (LAM) | Si nous disons des hommes, nous avons à craindre le peuple : car tous croyoient que Jean étoit vraiment Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.32 (GBT) | Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.32 (PGR) | Au contraire, disons-nous : des hommes ?… » Ils craignaient la foule, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement un prophète. |
Lausanne (1872) | Marc 11.32 (LAU) | mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.32 (OLT) | Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète. |
Darby (1885) | Marc 11.32 (DBY) | Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.32 (STA) | Répondrons-nous alors : Des hommes ?.... » Ici ils avaient à craindre la foule ; car tout le monde tenait Jean pour un prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.32 (VIG) | Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |
Fillion (1904) | Marc 11.32 (FIL) | Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.32 (SYN) | Si nous disons, au contraire : Des hommes. — nous avons à craindre le peuple. En effet, tous croyaient que Jean était véritablement un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.32 (CRA) | Si nous répondons : des hommes..?» Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.32 (BPC) | Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.32 (AMI) | Des hommes ?... Ils craignaient la foule, car tous tenaient que Jean avait été un vrai prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.32 (VUL) | sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.32 (SWA) | Ila tukisema, Ulitoka kwa wanadamu, -- waliogopa watu; maana watu wote walimwona Yohana kuwa nabii halisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.32 (SBLGNT) | ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν. |