Marc 11.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 11.33 (LSG) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 11.33 (NEG) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 (2007) | Marc 11.33 (S21) | Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur répondit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
Louis Segond + Strong | Marc 11.33 (LSGSN) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons . Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 11.33 (BAN) | Et répondant à Jésus, ils disent : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 11.33 (SAC) | Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci. |
David Martin (1744) | Marc 11.33 (MAR) | Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald (1811) | Marc 11.33 (OST) | Alors ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et Jésus leur répondit : Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 11.33 (LAM) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Ni moi non plus je ne vous dirai par quelle puissance je fais ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 11.33 (GBT) | Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais ces choses |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 11.33 (PGR) | Et ils répliquent à Jésus : « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Lausanne (1872) | Marc 11.33 (LAU) | Et répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 11.33 (OLT) | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Darby (1885) | Marc 11.33 (DBY) | Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 11.33 (STA) | Alors ils répondirent ainsi à Jésus : « Nous ne savons. » Jésus répliqua : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 11.33 (VIG) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité Je fais ces choses. |
Fillion (1904) | Marc 11.33 (FIL) | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 11.33 (SYN) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Alors Jésus leur dit : Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 11.33 (CRA) | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 11.33 (BPC) | Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j’agis ainsi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 11.33 (AMI) | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 11.33 (VUL) | et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 11.33 (SWA) | Wakamjibu Yesu, wakasema, Hatujui. Yesu akawaambia, Wala mimi siwaambii ninyi ni kwa mamlaka gani nayatenda haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 11.33 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. |