Marc 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.1 (LSG) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.1 (NEG) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.1 (S21) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisitune tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.1 (LSGSN) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.1 (BAN) | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l’afferma à des vignerons, et s’absenta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.1 (SAC) | Jésus commença ensuite à leur parler en paraboles : Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné. |
David Martin (1744) | Marc 12.1 (MAR) | Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu’un, [dit-il], planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors. |
Ostervald (1811) | Marc 12.1 (OST) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.1 (LAM) | Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage lointain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.1 (GBT) | Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, et, l’ayant louée à des vignerons, s’en alla dans un pays éloigné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.1 (PGR) | Et il commença à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne, et il l’entoura d’une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla. |
Lausanne (1872) | Marc 12.1 (LAU) | Puis il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.1 (OLT) | Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et quitta le pays. |
Darby (1885) | Marc 12.1 (DBY) | Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.1 (STA) | Puis il se mit à leur parler en paraboles : « Un homme avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.1 (VIG) | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain. |
Fillion (1904) | Marc 12.1 (FIL) | Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.1 (SYN) | Jésus se mit à les enseigner en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.1 (CRA) | Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. « Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.1 (BPC) | Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l’étranger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.1 (AMI) | Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et partit pour l’étranger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.1 (VUL) | et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.1 (SWA) | Akaanza kusema nao kwa mifano; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu, akazungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.1 (SBLGNT) | Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. |