Marc 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.2 (LSG) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.2 (NEG) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.2 (S21) | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d’eux une part de récolte de la vigne. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.2 (LSGSN) | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.2 (BAN) | Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin de recevoir des vignerons des fruits de la vigne |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.2 (SAC) | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir ce qu’ils lui devaient du fruit de sa vigne. |
David Martin (1744) | Marc 12.2 (MAR) | Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne. |
Ostervald (1811) | Marc 12.2 (OST) | Et dans la saison il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.2 (LAM) | Et au temps de la vendange, il envoya un de ses serviteurs pour recevoir des vignerons sa part du fruit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.2 (GBT) | La saison venue, il envoya un de ses serviteurs aux vignerons, pour recevoir une partie du fruit de sa vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.2 (PGR) | Et il dépêcha auprès des vignerons au temps voulu un esclave, afin qu’il reçût des vignerons une part de la récolte de la vigne ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.2 (LAU) | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin de recevoir d’eux du fruit de la vigne ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.2 (OLT) | Au temps des vendanges, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte; |
Darby (1885) | Marc 12.2 (DBY) | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.2 (STA) | La saison venue, il envoya, un serviteur aux vignerons pour recueillir de leurs mains une partie du produit de sa vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.2 (VIG) | Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne. |
Fillion (1904) | Marc 12.2 (FIL) | Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux du fruit de la vigne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.2 (SYN) | Quand la saison fut venue, il envoya un serviteur auprès des vignerons, pour recevoir de leurs mains une part des fruits de la vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.2 (CRA) | En temps convenable, il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d’eux une part de la récolte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.2 (BPC) | Il envoya aux vignerons, le moment venu, un serviteur, pour recevoir des vignerons sa part des fruits de la vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.2 (AMI) | En temps voulu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d’eux sa part du fruit de la vigne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.2 (VUL) | et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.2 (SWA) | Hata kwa wakati wake akatuma mtumwa kwa wale wakulima, ili apokee kwa wakulima katika matunda ya mizabibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.2 (SBLGNT) | καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος· |