Marc 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.10 (LSG) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.10 (NEG) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; |
Segond 21 (2007) | Marc 12.10 (S21) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; |
Louis Segond + Strong | Marc 12.10 (LSGSN) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.10 (BAN) | Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l’angle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.10 (SAC) | N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qui avait été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle : |
David Martin (1744) | Marc 12.10 (MAR) | Et n’avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
Ostervald (1811) | Marc 12.10 (OST) | Et n’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l’angle ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.10 (LAM) | N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissoient, est devenue le sommet de l’angle : |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.10 (GBT) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l’angle ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.10 (PGR) | Vous n’avez pas lu non plus ce passage de l’écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l’angle ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.10 (LAU) | N’avez-vous pas lu cette écriture : « La pierre qu’ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l’angle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.10 (OLT) | Vous n’avez pas lu non plus ce passage de l’Ecriture: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. |
Darby (1885) | Marc 12.10 (DBY) | Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.10 (STA) | N’avez-vous pas lu ce passage de l’Écriture : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l’angle, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.10 (VIG) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ; |
Fillion (1904) | Marc 12.10 (FIL) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.10 (SYN) | N’avez-vous point lu cette parole de l’Écriture : « La pierre, rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la pierre de l’angle ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.10 (CRA) | N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le sommet de l’angle : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.10 (BPC) | N’avez-vous pas lu ceci dans l’Ecriture : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs - c’est elle qui est devenue la tête d’angle. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.10 (AMI) | N’avez-vous donc pas lu cette parole de l’Écriture : La pierre qu’avaient jetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d’angle : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.10 (VUL) | nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.10 (SWA) | Hata andiko hili hamjalisoma, Jiwe walilolikataa waashi, Hilo limekuwa jiwe kuu la pembeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.10 (SBLGNT) | οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· |