Marc 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.9 (LSG) | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.9 (NEG) | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.9 (S21) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d’autres. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.9 (LSGSN) | Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra , fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.9 (BAN) | Que fera donc le seigneur de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.9 (SAC) | Que fera donc le maître de cette vigne ? Il viendra lui-même ; il exterminera ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. |
David Martin (1744) | Marc 12.9 (MAR) | Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
Ostervald (1811) | Marc 12.9 (OST) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.9 (LAM) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et perdra les vignerons, et donnera la vigne à d’aytres-, |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.9 (GBT) | Que fera donc le maître de cette vigne Il viendra, il exterminera ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.9 (PGR) | Que fera le propriétaire de la vigne ? Il viendra et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Lausanne (1872) | Marc 12.9 (LAU) | Que fera donc le maître{Grec le seigneur.} de la vigne ? il viendra, et il fera périr les cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.9 (OLT) | Que fera donc le maître de la vigne? — Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
Darby (1885) | Marc 12.9 (DBY) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.9 (STA) | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d’autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.9 (VIG) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Fillion (1904) | Marc 12.9 (FIL) | Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.9 (SYN) | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.9 (CRA) | Maintenant que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il exterminera les vignerons et donnera sa vigne à d’autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.9 (BPC) | Que va faire le Seigneur de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d’autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.9 (AMI) | Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons, et donnera la vigne à d’autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.9 (VUL) | quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.9 (SWA) | basi atafanyaje yule bwana wa shamba la mizabibu? Atakuja na kuwaangamiza wale wakulima, na lile shamba la mizabibu atawapa wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.9 (SBLGNT) | ⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. |