Marc 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.15 (LSG) | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.15 (NEG) | Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.15 (S21) | Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie. » |
Louis Segond + Strong | Marc 12.15 (LSGSN) | Devons-nous payer , ou ne pas payer ? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez -vous ? Apportez -moi un denier, afin que je le voie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.15 (BAN) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je voie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.15 (SAC) | Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
David Martin (1744) | Marc 12.15 (MAR) | Mais [Jésus] connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. |
Ostervald (1811) | Marc 12.15 (OST) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.15 (LAM) | Connoissant leur fourberie, il leur dit : Pourquoi me ten, tez-vous ? Apportez-moi un denier, que je voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.15 (GBT) | Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.15 (PGR) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.15 (LAU) | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.15 (OLT) | Devons-nous payer, oui ou non?» Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit: «Pourquoi essayez-vous de me surprendre? Apportez-moi un denier, que je le voie.» |
Darby (1885) | Marc 12.15 (DBY) | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.15 (STA) | Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.15 (VIG) | Connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. |
Fillion (1904) | Marc 12.15 (FIL) | Connaissant leur hypocrisie, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que Je le voie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.15 (SYN) | Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas ? Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi voulez-vous me tenter ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.15 (CRA) | Connaissant leur perfidie, il leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.15 (BPC) | Donnerons-nous ou ne donnerons-nous pas ?” Mais lui comprenant leur comédie, leur dit : “Pourquoi me mettre à l’épreuve ? Portez-moi un denier que je voie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.15 (AMI) | Mais connaissant leur hypocrisie, il leur dit : Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je voie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.15 (VUL) | qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.15 (SWA) | Tumpe, tusimpe? Naye, akijua unafiki wao, akawaambia, Mbona mmenijaribu? Nileteeni dinari niione. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.15 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. |