Marc 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.16 (LSG) | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.16 (NEG) | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription ? De César, lui répondirent-ils. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.16 (S21) | Ils en apportèrent une. Jésus leur demanda : « De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? » « De l’empereur », lui répondirent-ils. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.16 (LSGSN) | Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui répondirent-ils . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.16 (BAN) | Et ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.16 (SAC) | Ils lui en apportèrent un ; et il leur demanda : De qui est cette image et cette inscription ? De César, lui dirent-ils. |
David Martin (1744) | Marc 12.16 (MAR) | Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. |
Ostervald (1811) | Marc 12.16 (OST) | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.16 (LAM) | Ils le lui apportèrent. Il leur dit : De qui est cette effigie et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.16 (GBT) | Ils lui en apportèrent un, et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? De César, lui dirent-ils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.16 (PGR) | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : « De qui est cette effigie et cette légende ? » Et ils lui dirent : « De l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.16 (LAU) | Ils en apportèrent ; et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.16 (OLT) | Ils en apportèrent un; et Jésus leur dit: «De qui sont cette effigie et cette légende?» — «De César,» lui dirent-ils. |
Darby (1885) | Marc 12.16 (DBY) | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.16 (STA) | Apportez-moi un denier, que je le voie. » Ils lui en apportèrent un. « De qui est cette image ? demanda-t-il ; de qui est cette inscription ? » Ils lui répondirent : « De Césars. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.16 (VIG) | Ils lui en apportèrent un. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. |
Fillion (1904) | Marc 12.16 (FIL) | Ils lui en apportèrent un. Et Il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Ils Lui dirent: De César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.16 (SYN) | Et ils lui en apportèrent un. Alors il leur dit : Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? Ils lui répondirent : De César. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.16 (CRA) | Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : « De qui sont cette image et cette inscription ? — De César?», lui dirent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.16 (BPC) | Ils le portèrent. Il leur dit : “De qui, cette effigie et cette légende ?” Ils lui dirent : “De César.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.16 (AMI) | Ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette effigie ? Et l’inscription ? De César, lui dirent-ils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.16 (VUL) | at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.16 (SWA) | Wakaileta. Akawaambia, Ni ya nani sanamu hii na anwani hii? Wakamwambia, Ni ya Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.16 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. |