Marc 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.17 (LSG) | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.17 (NEG) | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.17 (S21) | Alors il leur dit : « Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils furent dans l’étonnement à son sujet. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.17 (LSGSN) | Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l’étonnement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.17 (BAN) | Et Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.17 (SAC) | Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse. |
David Martin (1744) | Marc 12.17 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu ; et ils en furent étonnés. |
Ostervald (1811) | Marc 12.17 (OST) | Et Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d’admiration pour lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.17 (LAM) | Jésus alors leur répondit : Rendez donc à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. Et ils étoient en admiration de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.17 (GBT) | Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils admirèrent sa réponse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.17 (PGR) | Et Jésus dit : « Rendez à l’empereur ce qui est à l’empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils s’émerveillaient à son sujet. |
Lausanne (1872) | Marc 12.17 (LAU) | Ils lui dirent : De César. Et répondant, Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d’admiration pour lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.17 (OLT) | Jésus reprit: «Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» Et il les étonna par sa réponse. |
Darby (1885) | Marc 12.17 (DBY) | Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.17 (STA) | Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et il les surprit extrêmement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.17 (VIG) | Jésus leur répondit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
Fillion (1904) | Marc 12.17 (FIL) | Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à Son sujet. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.17 (SYN) | Jésus leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.17 (CRA) | Alors Jésus leur répondit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu?» Et ils les frappa d’étonnement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.17 (BPC) | Et Jésus leur dit : “Ce qui est de César, rendez-le à César, et ce qui est de Dieu à Dieu.” Et ils étaient stupéfaits à son sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.17 (AMI) | Et Jésus leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils étaient émerveillés à son endroit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.17 (VUL) | respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.17 (SWA) | Yesu akajibu, akawaambia, Mpeni Kaisari yaliyo ya Kaisari, na yaliyo ya Mungu mpeni Mungu. Wakamstaajabia sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.17 (SBLGNT) | ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. |