Marc 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.22 (LSG) | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.22 (NEG) | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.22 (S21) | et aucun des sept n’a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.22 (LSGSN) | et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.22 (BAN) | Et les sept n’ont point laissé de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.22 (SAC) | et tous les sept l’ont ainsi eue pour femme, sans qu’aucun d’eux ait laissé d’enfants ; et enfin cette femme est morte elle-même, la dernière. |
David Martin (1744) | Marc 12.22 (MAR) | Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d’enfants ; la femme aussi mourut, la dernière de tous. |
Ostervald (1811) | Marc 12.22 (OST) | Tous les sept l’épousèrent et ne laissèrent point d’enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.22 (LAM) | Et pareillement les sept la prirent, et ne laissèrent point d’enfants. La femme enfin mourut, la dernière de tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.22 (GBT) | Et tous les sept l’ont ainsi épousée, sans laisser d’enfants ; enfin cette femme est morte la dernière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.22 (PGR) | et les sept n’ont point laissé de postérité ; après eux tous la femme mourut aussi. |
Lausanne (1872) | Marc 12.22 (LAU) | et les sept la prirent, et ne laissèrent point de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.22 (OLT) | Enfin aucun des sept frères ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Darby (1885) | Marc 12.22 (DBY) | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.22 (STA) | des sept aucun n’a laissé de postérité ; enfin, après eux tous, la femme aussi est morte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.22 (VIG) | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Fillion (1904) | Marc 12.22 (FIL) | Et les sept la prirent pareillement, et ne laissèrent pas de postérité. La femme mourut aussi, la dernière de tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.22 (SYN) | Et aucun des sept n’a laissé d’enfants. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.22 (CRA) | et chacun des sept la prit, et ne laissa pas d’enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.22 (BPC) | Et les sept ne laissèrent pas de descendance. Après eux tous, la femme elle aussi mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.22 (AMI) | Et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.22 (VUL) | et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.22 (SWA) | hata na wote saba, wasiache mzao. Mwisho wa wote yule mwanamke akafa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.22 (SBLGNT) | καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. |