Marc 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.23 (LSG) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.23 (NEG) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.23 (S21) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? En effet, les sept l’ont eue pour épouse. » |
Louis Segond + Strong | Marc 12.23 (LSGSN) | À la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.23 (BAN) | En la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.23 (SAC) | Lors donc qu’ils ressusciteront dans la résurrection générale, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisqu’elle l’a été de tous les sept ? |
David Martin (1744) | Marc 12.23 (MAR) | En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour leur femme. |
Ostervald (1811) | Marc 12.23 (OST) | Duquel d’entre eux sera-t-elle donc femme quand ils ressusciteront à la résurrection ? car tous les sept l’ont eue pour femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.23 (LAM) | Dans la résurrection donc, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.23 (GBT) | A la résurrection, lorsqu’ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle femme, puisque les sept l’ont épousée ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.23 (PGR) | Lors de la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue pour femme ? » |
Lausanne (1872) | Marc 12.23 (LAU) | duquel d’entre eux, au relèvement, quand ils se seront relevés, sera-t-elle donc, femme ; car les sept l’ont eue pour femme ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.23 (OLT) | Duquel d’entre eux sera-t-elle la femme dans la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, car tous les sept l’ont épousée?» |
Darby (1885) | Marc 12.23 (DBY) | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.23 (STA) | Eh bien, à la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse ? Les sept, en effet, l’ont eue pour femme. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.23 (VIG) | A la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car tous les sept l’ont eue pour femme. |
Fillion (1904) | Marc 12.23 (FIL) | A la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car tous les sept l’ont eue pour femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.23 (SYN) | Lors de la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.23 (CRA) | Eh bien, dans la résurrection, lorsqu’ils seront ressuscités, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.23 (BPC) | A la résurrection, lorsqu’ils vont ressusciter, duquel d’entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l’ont eue comme femme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.23 (AMI) | À la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ? car les sept l’ont eue pour femme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.23 (VUL) | in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.23 (SWA) | Basi, katika kiyama atakuwa mke wa yupi katika hao? Maana wote saba walikuwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.23 (SBLGNT) | ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. |