Marc 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.25 (LSG) | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.25 (NEG) | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.25 (S21) | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.25 (LSGSN) | Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes , ni les femmes de maris , mais ils seront comme les anges dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.25 (BAN) | Car, quand on ressuscite des morts, on ne se marie point, on n’est pas donné en mariage ; mais on est comme les anges dans les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.25 (SAC) | Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
David Martin (1744) | Marc 12.25 (MAR) | Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. |
Ostervald (1811) | Marc 12.25 (OST) | Car lorsqu’on ressuscitera, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.25 (LAM) | Car, lorsqu’ils ressusciteront d’entre les morts, il n’y aura ni maris ni femmes, mais ils seront comme les Anges dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.25 (GBT) | Car lorsque les morts seront ressuscités, les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.25 (PGR) | Car lorsqu’ils seront ressuscités des morts, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme les anges qui sont dans les cieux. |
Lausanne (1872) | Marc 12.25 (LAU) | Car lorsqu’on s’est relevé d’entre les morts, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les anges qui sont dans les cieux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.25 (OLT) | Quand on ressuscitera, ni hommes, ni femmes ne se marieront, mais ils seront comme les anges qui sont dans les cieux. |
Darby (1885) | Marc 12.25 (DBY) | Car quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.25 (STA) | En effet, ceux qui ressuscitent d’entre les morts ne se marient ni ne donnent en mariage, mais ils sont dans les cieux comme des anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.25 (VIG) | Car, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans le ciel. |
Fillion (1904) | Marc 12.25 (FIL) | Car, lorsqu’ils seront ressuscités d’entre les morts, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les Anges dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.25 (SYN) | En effet, à la résurrection des morts, on ne se marie pas, et l’on n’est pas donné en mariage ; mais les ressuscités sont comme des anges dans les cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.25 (CRA) | Car, une fois ressuscités des morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.25 (BPC) | Car lorsque les morts ressuscitent, ils ne prennent ni femme, ni mari, mais ils sont comme des anges dans les cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.25 (AMI) | Car une fois ressuscités des morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.25 (VUL) | cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.25 (SWA) | Kwa maana watakapofufuka katika wafu, hawaoi wala hawaolewi, bali huwa kama malaika walioko mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.25 (SBLGNT) | ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |