Marc 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.30 (LSG) | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.30 (NEG) | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.30 (S21) | et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.30 (LSGSN) | et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.30 (BAN) | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.30 (SAC) | Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est là le premier commandement. |
David Martin (1744) | Marc 12.30 (MAR) | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier Commandement. |
Ostervald (1811) | Marc 12.30 (OST) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.30 (LAM) | Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. Voilà le premier commandement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.30 (GBT) | Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de tout votre esprit et de toutes vos forces. C’est le premier commandement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.30 (PGR) | et, tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. |
Lausanne (1872) | Marc 12.30 (LAU) | et : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force. » Voilà le premier commandement ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.30 (OLT) | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.» |
Darby (1885) | Marc 12.30 (DBY) | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force ». C’est là le premier commandement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.30 (STA) | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, de toute ta force » ; voici le second : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.30 (VIG) | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. |
Fillion (1904) | Marc 12.30 (FIL) | et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.30 (SYN) | Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.30 (CRA) | Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force. C’est là le premier commandement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.30 (BPC) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.30 (AMI) | Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toutes tes forces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.30 (VUL) | et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.30 (SWA) | nawe mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote, na kwa nguvu zako zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.30 (SBLGNT) | καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου. |