Marc 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.36 (LSG) | David lui-même, animé par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.36 (NEG) | David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.36 (S21) | [En effet], David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. › |
Louis Segond + Strong | Marc 12.36 (LSGSN) | David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.36 (BAN) | David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.36 (SAC) | puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit ; Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ? |
David Martin (1744) | Marc 12.36 (MAR) | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’a ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Ostervald (1811) | Marc 12.36 (OST) | Car David lui-même dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.36 (LAM) | Puisque David lui-même a dit dans l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.36 (GBT) | Puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.36 (PGR) | David lui-même a dit par l’esprit saint : Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
Lausanne (1872) | Marc 12.36 (LAU) | car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.36 (OLT) | David lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,» |
Darby (1885) | Marc 12.36 (DBY) | Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.36 (STA) | David lui-même a ainsi parlé par l’Esprit saint : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.36 (VIG) | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ? |
Fillion (1904) | Marc 12.36 (FIL) | Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.36 (SYN) | David lui-même a déclaré par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied » |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.36 (CRA) | Car David lui-même parle ainsi par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.36 (BPC) | David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, - jusqu’à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.36 (AMI) | car David lui-même a dit, inspiré par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.36 (VUL) | ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.36 (SWA) | Daudi mwenyewe alisema, kwa uweza wa Roho Mtakatifu, Bwana alimwambia Bwana wangu, Uketi mkono wangu wa kuume, Hata niwawekapo adui zako Kuwa chini ya miguu yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.36 (SBLGNT) | ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. |