Marc 12.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.40 (LSG) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.40 (NEG) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.40 (S21) | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. » |
Louis Segond + Strong | Marc 12.40 (LSGSN) | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières . Ils seront jugés plus sévèrement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.40 (BAN) | eux, qui dévorent les maisons des veuves, et cela en affectant de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.40 (SAC) | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte qu’ils font de longues prières. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
David Martin (1744) | Marc 12.40 (MAR) | Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
Ostervald (1811) | Marc 12.40 (OST) | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.40 (LAM) | Qui dévorent les maisons des veuves, sous le prétexte de longues prières. Ceux-ci recevront un plus sévère jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.40 (GBT) | Qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières. Ceux-ci recevront une condamnation plus rigoureuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.40 (PGR) | Ceux qui dévorent les maisons des veuves et qui par dissimulation font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. » |
Lausanne (1872) | Marc 12.40 (LAU) | qui dévorent les maisons des veuves, et, pour prétexte, font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.40 (OLT) | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.» |
Darby (1885) | Marc 12.40 (DBY) | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.40 (STA) | qui dévorent les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.40 (VIG) | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières : ils subiront un jugement plus prolongé (sévère). |
Fillion (1904) | Marc 12.40 (FIL) | qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières: ils subiront un jugement plus prolongé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.40 (SYN) | Ces gens-là dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : ils subiront une condamnation d’autant plus rigoureuse ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.40 (CRA) | ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation de longues prières, subiront une plus forte condamnation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.40 (BPC) | et qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.40 (AMI) | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ceux-là subiront une condamnation plus rigoureuse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.40 (VUL) | qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.40 (SWA) | ambao hula nyumba za wajane, na kwa unafiki husali sala ndefu; hawa watapata hukumu iliyo kubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.40 (SBLGNT) | οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. |