Marc 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.41 (LSG) | Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.41 (NEG) | Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Segond 21 (2007) | Marc 12.41 (S21) | Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l’argent. De nombreux riches mettaient beaucoup. |
Louis Segond + Strong | Marc 12.41 (LSGSN) | Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.41 (BAN) | Et Jésus s’étant assis vis-à-vis du trésor, regardait comment la foule mettait de la monnaie dans le trésor. Et plusieurs riches mettaient beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.41 (SAC) | Après cela Jésus étant assis vis-à-vis du tronc, considérait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et que plusieurs gens riches y en mettaient beaucoup. |
David Martin (1744) | Marc 12.41 (MAR) | Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l’argent au tronc. |
Ostervald (1811) | Marc 12.41 (OST) | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment le peuple mettait de l’argent dans le tronc, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.41 (LAM) | Et Jésus s’étant assis près du tronc, regardoit de quelle manière le peuple y jetoit de l’argent, et plusieurs riches y en jetoient beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.41 (GBT) | Jésus étant assis vis-à-vis du trésor, regardait de quelle manière le peuple y jetait de l’argent ; et plusieurs gens riches en jetaient beaucoup. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.41 (PGR) | Et s’étant assis en face du trésor, il regardait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor, et plusieurs riches en jetaient beaucoup ; |
Lausanne (1872) | Marc 12.41 (LAU) | Et Jésus, s’étant assis vis-à-vis du trésor, observait comment la foule jetait de la monnaie dans le trésor. Or bien des riches jetaient beaucoup ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.41 (OLT) | Jésus, s’étant assis en face du trésor, observait la foule qui mettait de l’argent dans le tronc. Plusieurs riches y mettaient beaucoup. |
Darby (1885) | Marc 12.41 (DBY) | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.41 (STA) | Il s’était assis vis-à-vis du tronc et il regardait comment chacun, dans la foule, y mettait son offrande. Nombre de riches donnaient beaucoup ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.41 (VIG) | Après cela Jésus, s’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent ; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Fillion (1904) | Marc 12.41 (FIL) | Après cela Jésus, S’étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y jetait de l’argent; et beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.41 (SYN) | Jésus, étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches donnèrent beaucoup ; |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.41 (CRA) | S’étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient beaucoup. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.41 (BPC) | Puis, assis en face du Trésor, il regardait comment la foule jette des pièces de bronze dans le Trésor. Beaucoup de riches en jetaient beaucoup. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.41 (AMI) | Et s’étant assis vis-à-vis du trésor, il regardait la foule qui y mettait de la menue monnaie, et de nombreux riches en mettaient beaucoup. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.41 (VUL) | et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.41 (SWA) | Naye akaketi kulielekea sanduku la hazina, akatazama jinsi mkutano watiavyo mapesa katika sanduku. Matajiri wengi wakatia mengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.41 (SBLGNT) | Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· |