Marc 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.10 (LSG) | Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.10 (NEG) | Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.10 (S21) | Judas l’Iscariot, l’un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.10 (LSGSN) | Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.10 (BAN) | Et Judas Iscariot l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.10 (SAC) | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus. |
David Martin (1744) | Marc 14.10 (MAR) | Alors Judas Iscariot, l’un des douze, s’en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. |
Ostervald (1811) | Marc 14.10 (OST) | Alors Judas l’Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.10 (LAM) | Et Judas Iscariote, un des douze, s’en alla vers les Princes des prêtres, pour le leur livrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.10 (GBT) | Alors Judas Iscariote, un des douze, alla trouver les princes des prêtres pour leur livrer Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.10 (PGR) | Et Judas Iscarioth, l’un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer ; |
Lausanne (1872) | Marc 14.10 (LAU) | Et Judas l’Iscariote, l’un des Douze, s’en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.10 (OLT) | Judas l’iscariote, l’un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
Darby (1885) | Marc 14.10 (DBY) | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.10 (STA) | Cependant Judas l’Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.10 (VIG) | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus. |
Fillion (1904) | Marc 14.10 (FIL) | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.10 (SYN) | Alors Judas Iscariote, l’un des Douze, alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.10 (CRA) | Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.10 (BPC) | Judas Iscariote, l’un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.10 (AMI) | Et Judas Iscariote, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.10 (VUL) | et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.10 (SWA) | Yuda Iskariote, yule mmoja katika wale Thenashara, akaenda zake kwa wakuu wa makuhani, apate kumsaliti kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.10 (SBLGNT) | ⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃. |