Marc 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.9 (LSG) | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.9 (NEG) | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.9 (S21) | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.9 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée , dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.9 (BAN) | Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l’Évangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.9 (SAC) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
David Martin (1744) | Marc 14.9 (MAR) | En vérité je vous dis, qu’en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu’elle a fait sera récité en mémoire d’elle. |
Ostervald (1811) | Marc 14.9 (OST) | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.9 (LAM) | En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.9 (GBT) | Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, dans le monde entier, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.9 (PGR) | Or, en vérité je vous déclare que où que l’évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.9 (LAU) | Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.9 (OLT) | En vérité, je vous dis que partout où l’évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.» |
Darby (1885) | Marc 14.9 (DBY) | Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.9 (STA) | En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.9 (VIG) | En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
Fillion (1904) | Marc 14.9 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.9 (SYN) | En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.9 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.9 (BPC) | En vérité, je vous le dis, partout où l’on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu’elle a fait aussi sera raconté en mémoire d’elle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.9 (AMI) | En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l’Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu’elle vient de faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.9 (VUL) | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.9 (SWA) | Amin, nawaambia, Kila ihubiriwapo Injili katika ulimwengu wote, na hili alilotenda huyu litatajwa kwa kumbukumbu lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.9 (SBLGNT) | ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. |