Marc 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.8 (LSG) | Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.8 (NEG) | Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.8 (S21) | Elle a fait ce qu’elle a pu, elle a d’avance parfumé mon corps pour l’ensevelissement. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.8 (LSGSN) | Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.8 (BAN) | Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.8 (SAC) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture. |
David Martin (1744) | Marc 14.8 (MAR) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d’oindre mon corps pour [l’appareil de] ma sépulture. |
Ostervald (1811) | Marc 14.8 (OST) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.8 (LAM) | Ce que celle-ci pouvoit, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.8 (GBT) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a répandu des parfums sur mon corps, pour me rendre par avance les devoirs de la sépulture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.8 (PGR) | Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle s’est occupée d’avance de parfumer mon corps pour ma sépulture. |
Lausanne (1872) | Marc 14.8 (LAU) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu d’avance embaumer mon corps pour ma sépulture. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.8 (OLT) | Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a embaumé d’avance mon corps pour la sépulture. |
Darby (1885) | Marc 14.8 (DBY) | Ce qui étaient en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé le moment d’oindre mon corps pour ma sépulture. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.8 (STA) | Elle a fait ce qu’elle a pu. A l’avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.8 (VIG) | Ce qu’elle a pu, elle l’a fait ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Fillion (1904) | Marc 14.8 (FIL) | Ce qu’elle a pu, elle l’a fait; elle a d’avance embaumé Mon corps pour la sépulture. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.8 (SYN) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance oint mon corps pour ma sépulture. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.8 (CRA) | Cette femme a fait ce qu’elle a pu ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.8 (BPC) | Elle a fait ce qu’elle avait en son pouvoir ; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.8 (AMI) | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.8 (VUL) | quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.8 (SWA) | Ametenda alivyoweza; ametangulia kuupaka mwili wangu marhamu kwa ajili ya maziko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.8 (SBLGNT) | ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. |