Marc 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.7 (LSG) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.7 (NEG) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.7 (S21) | En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.7 (LSGSN) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez , mais vous ne m’avez pas toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.7 (BAN) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.7 (SAC) | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
David Martin (1744) | Marc 14.7 (MAR) | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Ostervald (1811) | Marc 14.7 (OST) | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.7 (LAM) | Car vous avez toujours parmi vous des pauvres, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voudrez : mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.7 (GBT) | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez ; pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.7 (PGR) | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien ; mais moi vous ne devez pas m’avoir toujours. |
Lausanne (1872) | Marc 14.7 (LAU) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.7 (OLT) | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Darby (1885) | Marc 14.7 (DBY) | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.7 (STA) | Car les pauvres vous les avez toujours avec vous ; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; tandis que moi vous ne m’avez pas pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.7 (VIG) | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Fillion (1904) | Marc 14.7 (FIL) | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.7 (SYN) | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.7 (CRA) | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.7 (BPC) | Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien’ mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.7 (AMI) | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.7 (VUL) | semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.7 (SWA) | maana sikuzote mnao maskini pamoja nanyi, na kila mpendapo mwaweza kuwatendea mema; lakini mimi hamnami sikuzote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.7 (SBLGNT) | πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· |