Marc 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.12 (LSG) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.12 (NEG) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.12 (S21) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifiait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.12 (LSGSN) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.12 (BAN) | Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.12 (SAC) | Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
David Martin (1744) | Marc 14.12 (MAR) | Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l’agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t’allions apprêter à manger [l’agneau] de Pâque ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.12 (OST) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.12 (LAM) | Et le premier jour des Azymes, où on immole la Pâque, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Paque ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.12 (GBT) | Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, ses disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.12 (PGR) | Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? » |
Lausanne (1872) | Marc 14.12 (LAU) | Et le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent : Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu’il faut] pour que tu manges la Pâque ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.12 (OLT) | Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
Darby (1885) | Marc 14.12 (DBY) | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer ce qu’il faut, afin que tu manges la pâque ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.12 (STA) | Le premier jour des Azymes, le jour où l’on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.12 (VIG) | Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples lui dirent : Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque ? |
Fillion (1904) | Marc 14.12 (FIL) | Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.12 (SYN) | Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples dirent à Jésus : Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.12 (CRA) | Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : « Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.12 (BPC) | Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.12 (AMI) | Et le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.12 (VUL) | et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.12 (SWA) | Hata siku ya kwanza ya mikate isiyochachwa, walipoichinja pasaka, wanafunzi wake wakamwambia, Ni wapi utakapo tuende tukuandalie uile pasaka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.12 (SBLGNT) | Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; |