Marc 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.13 (LSG) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.13 (NEG) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.13 (S21) | Il envoya deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d’eau : suivez-le. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.13 (LSGSN) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez -le. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.13 (BAN) | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.13 (SAC) | Il envoya donc deux de ses disciples, et leur dit : Allez-vous-en à la ville ; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau ; suivez-le : |
David Martin (1744) | Marc 14.13 (MAR) | Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d’eau, suivez-le. |
Ostervald (1811) | Marc 14.13 (OST) | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.13 (LAM) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.13 (GBT) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville, vous rencontrerez un homme portant une amphore pleine d’eau ; suivez-le, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.13 (PGR) | Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit : « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le, |
Lausanne (1872) | Marc 14.13 (LAU) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez-vous en à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous ; suivez-le ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.13 (OLT) | Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. |
Darby (1885) | Marc 14.13 (DBY) | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.13 (STA) | « Allez à la ville » leur répondit-il en y envoyant deux d’entre eux ; « vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; vous le suivrez |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.13 (VIG) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le, |
Fillion (1904) | Marc 14.13 (FIL) | Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.13 (SYN) | Il envoya deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le, |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.13 (CRA) | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : « Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.13 (BPC) | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.13 (AMI) | Et il envoie deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.13 (VUL) | et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.13 (SWA) | Akatuma wawili katika wanafunzi wake, akawaambia, Nendeni zenu mjini; atakutana nanyi mwanamume amechukua mtungi wa maji; mfuateni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.13 (SBLGNT) | καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, |