Marc 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.14 (LSG) | Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.14 (NEG) | Où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.14 (S21) | Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : ‹ Le maître dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? › |
Louis Segond + Strong | Marc 14.14 (LSGSN) | Quelque part qu’il entre , dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.14 (BAN) | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.14 (SAC) | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître vous envoie dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? |
David Martin (1744) | Marc 14.14 (MAR) | Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l’agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.14 (OST) | Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.14 (LAM) | Et, quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je dois manger la Pâque avec mes disciples ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.14 (GBT) | Et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison ; Le Maître envoie vous dire : Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.14 (PGR) | et où que ce soit qu’il entre, dites au chef de famille : « Le maître dit : Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples ? » |
Lausanne (1872) | Marc 14.14 (LAU) | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.14 (OLT) | Et, en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m’est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?» |
Darby (1885) | Marc 14.14 (DBY) | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.14 (STA) | et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera : Le maître dit : « Où est la chambre qui m’est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.14 (VIG) | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Maître dit : Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Fillion (1904) | Marc 14.14 (FIL) | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.14 (SYN) | et là où il entrera, vous direz au maître de la maison : Le Maître dit : Où est la salle dans laquelle je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.14 (CRA) | Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.14 (BPC) | Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.14 (AMI) | et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.14 (VUL) | et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.14 (SWA) | na po pote atakapoingia, mwambieni mwenye nyumba, Mwalimu asema, Ki wapi chumba changu cha wageni, niile pasaka humo, pamoja na wanafunzi wangu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.14 (SBLGNT) | καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; |