Marc 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.15 (LSG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.15 (NEG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.15 (S21) | Alors il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.15 (LSGSN) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c’est là que vous nous préparerez la Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.15 (BAN) | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête ; et là vous ferez les préparatifs pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.15 (SAC) | Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; préparez-nous là ce qu’il faut. |
David Martin (1744) | Marc 14.15 (MAR) | Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l’agneau de Pâque]. |
Ostervald (1811) | Marc 14.15 (OST) | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là la pâque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.15 (LAM) | Et il vous montrera un grand cénacle ? meublé : préparez-nous là ce qu’il faut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.15 (GBT) | Il vous montrera une chambre haute, vaste et meublée ; préparez-nous là ce qu’il faut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.15 (PGR) | Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête ; faites-y les préparatifs pour nous. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.15 (LAU) | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} et toute prête ; c’est là que vous nous ferez les apprêts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.15 (OLT) | Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête. |
Darby (1885) | Marc 14.15 (DBY) | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là ce qu’il faut. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.15 (STA) | Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.15 (VIG) | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée ; là faites-nous les préparatifs. |
Fillion (1904) | Marc 14.15 (FIL) | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.15 (SYN) | Il vous montrera lui-même une grande chambre haute, meublée et toute prête ; préparez-nous là ce qu’il faut. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.15 (CRA) | Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt : faites-nous là les préparatifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.15 (BPC) | Et il vous montrera à l’étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête ; faites-y nos préparatifs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.15 (AMI) | Il vous montrera à l’étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.15 (VUL) | et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.15 (SWA) | Naye mwenyewe atawaonyesha orofa kubwa, imeandikwa tayari; humo tuandalieni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.15 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. |