Marc 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.16 (LSG) | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.16 (NEG) | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.16 (S21) | Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.16 (LSGSN) | Les disciples partirent , arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.16 (BAN) | Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.16 (SAC) | Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, et trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit ; et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
David Martin (1744) | Marc 14.16 (MAR) | Ses Disciples donc s’en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l’agneau] de Pâque. |
Ostervald (1811) | Marc 14.16 (OST) | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.16 (LAM) | Ses disciples s’en allerent, et vinrent dans la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avoit dit, et préparèrent la Pâque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.16 (GBT) | Ses disciples sortirent, et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.16 (PGR) | Et les disciples partirent et vinrent à la ville ; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Lausanne (1872) | Marc 14.16 (LAU) | Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.16 (OLT) | Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Darby (1885) | Marc 14.16 (DBY) | Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.16 (STA) | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.16 (VIG) | Ses disciples s’en allèrent donc et vinrent dans la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Fillion (1904) | Marc 14.16 (FIL) | Ses disciples s’en allèrent donc et vinrent dans la ville; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.16 (SYN) | Les disciples partirent donc et allèrent à la ville ; ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.16 (CRA) | Ses disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.16 (BPC) | Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.16 (AMI) | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.16 (VUL) | et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.16 (SWA) | Wanafunzi wakatoka, wakaenda mjini, wakaona kama alivyowaambia, wakaiandaa pasaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.16 (SBLGNT) | καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. |