Marc 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.19 (LSG) | Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.19 (NEG) | Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Segond 21 (2007) | Marc 14.19 (S21) | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.19 (LSGSN) | Ils commencèrent à s’attrister , et à lui dire , l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.19 (BAN) | Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.19 (SAC) | Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ? |
David Martin (1744) | Marc 14.19 (MAR) | Et ils commencèrent à s’attrister ; et ils lui dirent l’un après l’autre : est-ce moi ? et l’autre : est-ce moi ? |
Ostervald (1811) | Marc 14.19 (OST) | Alors ils commencèrent à s’affliger ; et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.19 (LAM) | Alors ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire chacun : Sera-ce moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.19 (GBT) | Ils commencèrent à s’affliger, et chacun d’eux lui demandait : Est-ce moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.19 (PGR) | Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » |
Lausanne (1872) | Marc 14.19 (LAU) | Alors ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? et un autre : Est-ce moi ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.19 (OLT) | La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?» |
Darby (1885) | Marc 14.19 (DBY) | Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.19 (STA) | Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l’un après l’autre : « Est-ce moi ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.19 (VIG) | Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Fillion (1904) | Marc 14.19 (FIL) | Ils commencèrent à s’attrister, et à Lui dire l’un après l’autre: Est-ce moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.19 (SYN) | Alors ils devinrent tout tristes, et ils lui dirent, l’un après l’autre : Est-ce moi ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.19 (CRA) | Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : « Est-ce moi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.19 (BPC) | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.19 (AMI) | Et ils se mirent à s’attrister et à lui demander l’un après l’autre : Serait-ce moi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.19 (VUL) | at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.19 (SWA) | Wakaanza kuhuzunika, wakamwambia mmoja mmoja, Je! Ni mimi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.19 (SBLGNT) | ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; |