Marc 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.18 (LSG) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.18 (NEG) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.18 (S21) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.18 (LSGSN) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient , Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.18 (BAN) | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.18 (SAC) | Et lorsqu’ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
David Martin (1744) | Marc 14.18 (MAR) | Et comme ils étaient à table, et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Ostervald (1811) | Marc 14.18 (OST) | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.18 (LAM) | Et pendant qu’assis à table, ils mangeoient, Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.18 (GBT) | Et lorsqu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.18 (PGR) | Et pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous qui mangez avec moi me livrera. » |
Lausanne (1872) | Marc 14.18 (LAU) | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera ; celui qui mange avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.18 (OLT) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!» |
Darby (1885) | Marc 14.18 (DBY) | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.18 (STA) | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous — qui mange avec moi me livrera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.18 (VIG) | Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le dis : l’un de vous qui mange avec moi me trahira. |
Fillion (1904) | Marc 14.18 (FIL) | Et tandis qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l’un de vous qui mange avec Moi Me trahira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.18 (SYN) | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous le déclare, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.18 (CRA) | Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.18 (BPC) | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.18 (AMI) | Et pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera, un qui mange avec moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.18 (VUL) | et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.18 (SWA) | Nao walipokuwa wameketi chakulani, wakila, Yesu alisema, Amin, nawaambia, Mmoja wenu, naye anakula pamoja nami, atanisaliti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.18 (SBLGNT) | καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. |